Благодарность Академии от Оргкомитета международного конкурса переводов “Lingua Franca”

Оргкомитет международного конкурса переводов “Lingua Franca”, проводимого в ДВФУ, благодарит Академию профессионального перевода и лично Марию Михайловну Степанову за информационную поддержку конкурса. Надеемся на дальнейшее сотрудничество!

Второй международный студенческий конкурс профессионально ориентированного перевода, приуроченный к Международному дню перевода (30 сентября)

Организатор Конкурса – кафедра английского языка Одинцовского филиала МГИМО МИД России в партнерстве с Кафедрой современных технологий перевода Факультета межкультурных коммуникаций Минского государственного лингвистического университета и Ассоциация профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана.

Цель Конкурса – предоставить студентам возможность продемонстрировать свои умения и навыки в выполнении письменного профессионально ориентированного перевода.

Правила Конкурса 

1. Конкурс проводится в дистанционном формате.

2. Тексты, предлагаемые для перевода, размещаются в сети Интернет в свободном доступе 10 сентября 2022 года. Объем каждого текста – примерно 1000 печатных знаков.

3. Участник выбирает текст(ы) из предложенных ниже, выполняет перевод(ы) и загружает их в онлайн-форму до 20 сентября 2022 г. Количество выбранных одним участником текстов не ограничено. Каждый перевод загружается в форму отдельно!

4. Жюри конкурса проверяет присланные переводы и выбирает победителей в каждой номинации. Состав жюри Конкурса формируется из числа опытных переводчиков-практиков, преподавателей перевода, представителей переводческих компаний. Оценка осуществляется полностью анонимно. Оглашение результатов конкурса состоится 30 сентября 2022 г.

5. Основные критерии оценки переводов: полнота, точность, верная передача терминологии, соблюдение стилистических, грамматических, орфографических и пунктуационных норм языка перевода, соблюдение форматирования в соответствии с форматированием исходного текста.

6. Переводы без указания имени и фамилии автора, а также выполненные при помощи средств машинного перевода, не соответствующие правилам оформления, присланные позже установленного срока, не рассматриваются. Их авторы не получают сертификата об участии.

7. Сертификат об участии в конкурсе выдается авторам переводов, соответствующих указанным выше критериям.

Курс повышения квалификации “Подготовка переводчика будущего: обучение письменному переводу в условиях цифровизации и автоматизации профессии”

МГИМО и переводческая компания Литерра

Ссылка на регистрацию

Старт программы – 3 октября 2022 г.

Отрасль перевода – одна из наиболее активно развивающихся и постоянно меняющихся. Качественное обучение переводу и эффективная подготовка переводчиков в соответствии с актуальными требованиями отрасли требуют от преподавателей постоянного повышения квалификации и актуализации знаний. Данный курс, авторами которого являются преподаватели ведущих вузов страны, практикующие переводчики и руководители переводческих компаний, даст актуальные знания и практические рекомендации для преподавателей перевода и тех, кто планирует ими стать.

Стоимость обучения – 22 500 р.

Место обучения – МГИМО МИД России, Одинцовский филиал.

Форма обучения – онлайн с возможностью очного прохождения части занятий в МГИМО-Одинцово.

Продолжительность – 3 недели (два дня в неделю по 4 аудиторных часа). Конкретные дни и часы устанавливаются с учетом пожеланий слушателей.

Документы об окончании: Удостоверение о повышении квалификации МГИМО МИД России (72 часа).

Подробнее

Ссылка на регистрацию

Итоги Пятого международного студенческого конкурса устного перевода

Кафедрой английского языка Факультета финансовой экономики Одинцовского филиала МГИМО совместно с переводческой компанией «АКМ-Вест» и при участии Академии профессионального перевода был проведен Пятый международный студенческий конкурс устного перевода. Организаторами от МГИМО-Одинцово выступили Н.В.РусиноваМ.М.СтепановаВ.С.Лукьянова.

Первый тур конкурса прошел в дистанционном формате 12 марта. Для участия зарегистрировалось 340 участников из 8 стран.

В ходе первого этапа международное жюри, состоящее из профессиональных переводчиков, руководителей переводческих компаний и опытных преподавателей прослушало более 200 переводов и определило финалистов.

В финал конкурса, который состоялся 9 апреля в Одинцовском филиале МГИМО в гибридном формате в режиме реального времени, вышло более 50 участников в пяти языковых парах.

Итоги конкурса

Языковая пара «английский — русский» (лингвисты, очное участие)

  • Первое место: Дарья Савицкая (Московский государственный лингвистический университет)
  • Второе место: Александр Шевченко (МГИМО МИД России)
  • Третье место: Елизавета Сидорова (Балтийский федеральный университет им. И.Канта)

Языковая пара «английский — русский» (лингвисты, онлайн-участие)

  • Первое место:
    Алексей Свистунов (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)
    Алина Старкова (Пермский национальный исследовательский политехнический университет)
    Анна Токарева (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)
  • Второе место: Эльвира Курмашева (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)
  • Третье место: Вадим Николаев (Санкт-Петербургский государственный экономический университет)

Языковая пара «английский — русский» (не лингвисты)

  • Первое место: Михаил Мигалин (Южный федеральный университет, направление подготовки «Электроника, радиотехника и системы связи»)
  • Второе место: Елена Пилюгина (Одинцовский филиал МГИМО, направление подготовки «Мировая экономика и инновации»)
  • Третье место с равными баллами поделили:
    Анастасия Добрик (РУДН, Институт гостиничного бизнеса и туризма, направление подготовки «Международный гостиничный бизнес»)
    Тарас Романько (Одинцовский филиал МГИМО, направление подготовки «Международный бизнес и управление инновациями»)
    Шахризода Абдурахманова (Одинцовский филиал МГИМО, направление подготовки «Международный бизнес и управление инновациями»)

Языковая пара «болгарский — русский»

  • Первое место: Вячеслав Победённый (МГИМО МИД России)
  • Второе место: Мария Николова-Соболева (Астраханский государственный университет)
  • Третье место: Александра Еремченко (Санкт-Петербургский государственный университет)

Языковая пара «итальянский — русский»

  • Первое место: Елена Федотова (Российский университет дружбы народов)
  • Второе место: Мария Симакина (МГИМО МИД России)
  • Третье место: Мария Николова-Соболева (Астраханский государственный университет)

Языковая пара «испанский — русский»

  • Первое место: Валентина Бобачева (Санкт-Петербургская высшая школа перевода) и Походонько Анастасия (Московский государственный лингвистический университет)
  • Второе место: Анна Токарева (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)
  • Третье место: Александра Тарасенко (Московский государственный лингвистический университет)

Языковая пара «китайский — русский»

Перевод с китайского на русский:

Второе место: Анна Токарева (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)

Перевод с русского на китайский:

  • Первое место: Юлия Шохина (Санкт-Петербургский государственный университет) и Ксения Полякова (МГИМО МИД России)
  • Второе место: Анастасия Ушакова (Дальневосточный федеральный университет)

Языковая пара «немецкий — русский»

  • Первое место: Юлия Патрейко (Московский государственный лингвистический университет)
  • Второе место: Анастасия Гарцуева (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)
  • Третье место: Анастасия Гринюк (Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого)

Языковая пара «французский — русский»

  • Первое место: Эльвира Курмашева (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)
  • Второе место: Анастасия Щепеткова (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)
  • Третье место: Мария Симакина (МГИМО МИД России)

Поздравляем победителей и их преподавателей!

Итоги первого тура Пятого международного студенческого конкурса устного перевода

В финал конкурса, который состоится 9 апреля 2022 г. в Одинцовском филиале МГИМО МИД России в гибридном формате, выходят следующие участники:

Языковая пара «английский – русский» (лингвисты)

Архипов Никита (Московский государственный лингвистический университет)

Бобачева Валентина (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)

Вяльцева Анастасия (НИУ МИЭТ)

Зоммер Никита (Новосибирский государственный университет)

Кадырова Лилиана (Казанский федеральный университет)

Казаков Лев (МГИМО МИД России)

Кафиятуллина Марта (Российский университет дружбы народов)

Кильдишева Анна (МГИМО МИД России)

Корнеева Мария (Российский университет дружбы народов)

Кравцов Дмитрий (Минский государственный лингвистический университет)

Курмашева Эльвира (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)

Ланских Данил (Уральский федеральный университет)

Мосина Анна (Пермский национальный исследовательский политехнический университет)

Николаев Вадим (Санкт-Петербургский государственный экономический университет)

Путева Анна (МГИМО МИД России)

Савицкая Дарья (Московский государственный лингвистический университет)

Свистунов Алексей (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)

Семенец Яков (Российский университет дружбы народов)

Сечко Олег (Минский государственный лингвистический университет)

Сидорова Елизавета (Балтийский федеральный университет им. И. Канта)

Скрябина Ксения (Балтийский федеральный университет им. И. Канта)

Старкова Алина (Пермский национальный исследовательский политехнический университет)

Таранова Лидия (Санкт-Петербургский государственный университет)

Токарева Анна (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)

Шевченко Александр (МГИМО МИД России)

_____________________________________________________

Языковая пара «испанский – русский»

Бобачева Валентина (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)

Демьянова Полина (Российский университет дружбы народов)

Зубов Максим (Московский государственный лингвистический университет)

Исакова Аминат (Уральский федеральный университет)

Походонько Анастасия (Московский государственный лингвистический университет)

Путева Анна (МГИМО МИД России)

Сидорова Майя (Московский государственный лингвистический университет)

Тарасенко Александра (Московский государственный лингвистический университет)

Токарева Анна (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)

_____________________________________________________

Языковая пара «немецкий – русский»

Гринюк Анастасия (Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого)

Гарцуева Анастасия (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)

Демеш Илья (Минский государственный лингвистический университет)

Патрейко Юлия (Московский государственный лингвистический университет)

Таранова Лидия (Российский университет дружбы народов)

Шустрова Наталья (Санкт-Петербургский государственный университет)

_____________________________________________________

Языковая пара «французский – русский»

Буландо Александра (Минский государственный лингвистический университет)

Курмашева Эльвира (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)

Матвеева Ярослава (Московский государственный лингвистический университет_

Папуниди Александра (Минский государственный лингвистический университет)

Пушкина Ангелина (Санкт-Петербургский государственный университет)

Сегенюк Александра (Минский государственный лингвистический университет)

Симакина Мария (МГИМО МИД России)

Шустрова Наталья (Санкт-Петербургский государственный университет)

Щепеткова Анастасия (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)

_____________________________________________________

Языковая пара «китайский – русский»

Перевод с китайского на русский:

Шохина Юлия (Санкт-Петербургский государственный университет)

Китаев Илья (Российский университет дружбы народов)

Токарева Анна (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)

Перевод с русского на китайский:

Шохина Юлия (Санкт-Петербургский государственный университет)

Ушакова Анастасия (Дальневосточный федеральный университет)

Полякова Ксения (МГИМО МИД России)

В языковых парах «английский – русский» (не лингвисты), «болгарский – русский» и «итальянский – русский» из-за малого количества участников было решено не проводить второй этап конкурса и сразу объявить победителей.

_____________________________________________________

Победители конкурса без проведения второго этапа

Языковая пара «английский – русский» (не лингвисты)

1 место: Мигалин Михаил (Южный федеральный университет, направление подготовки «Электроника, радиотехника и системы связи»)

2 место: Пилюгина Елена (Одинцовский филиал МГИМО, направление подготовки «Мировая экономика и инновации»)

3 место с равными баллами поделили:

Добрик Анастасия (РУДН, Институт гостиничного бизнеса и туризма, направление подготовки «Международный гостиничный бизнес»)

Романько Тарас (Одинцовский филиал МГИМО, направление подготовки «Международный бизнес и управление инновациями»)

Абдурахманова Шахризода (Одинцовский филиал МГИМО, направление подготовки «Международный бизнес и управление инновациями»)

_____________________________________________________

Языковая пара «болгарский – русский»

1 место: Победённый Вячеслав (МГИМО МИД России)

2 место: Николова-Соболева Мария (Астраханский государственный университет)

3 место: Еремченко Александра (Санкт-Петербургский государственный университет)

_____________________________________________________

Языковая пара «итальянский – русский»

1 место: Федотова Елена (Российский университет дружбы народов)

2 место: Симакина Мария Игоревна (МГИМО МИД России)

3 место: Николова-Соболева Мария (Астраханский государственный университет)

_____________________________________________________

Награждение победителей состоится 9 апреля 2022 г. в Одинцовском филиале МГИМО МИД России в гибридном формате. Расписание финального тура:

10:00 – 12:00  Проведение второго тура конкурса.

13:00 – 14:00 Оглашение итогов конкурса. Награждение победителей. Выступления членов жюри.

14:00 – 15:00 Обед

15:00 – 18:00 Мастер-классы для участников конкурса.

Курс повышения квалификации

Современные тенденции в методике преподавания перевода в соответствии с актуальными требованиями отрасли и профессионального стандарта «Специалист в области перевода»
21 марта – 15 апреля 2022 г

Дата и времяРежимТема занятияПреподаватель
22.03   18:00 – 19:30Очно + онлайнМетодика развития памяти и речи устного переводчикаИ.С. Алексеева, к.ф.н., директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, професср РГПУ им. А.И. Герцена
22.03   19:40 – 21:10Очно + онлайнМастер-класс по обучению устному последовательному переводу – технология проведения учебной конференции по сценарной методике Санкт-Петербургской высшей школы переводаИ.С. Алексеева, к.ф.н., директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, професср РГПУ им. А.И. Герцена  
24.03   18:00 – 19:30Очно + онлайнОрганизация научно-исследовательской работы студентов-переводчиков. Выпускные квалификационные работы студентов по переводу. Современные требования к ВКР бакалавров, специалистов, магистров*И.С. Алексеева, к.ф.н., директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, професср РГПУ им. А.И. Герцена
24.03   19:40 – 21:10Очно + онлайнОт традиционной дидактики к активным методам обучения переводуН.Н. Гавриленко, д.п.н., проф., руководитель Школы дидактики перевода, профессор Российского университета дружбы народов
28.03 18:00 – 19:30ОнлайнПостроение курса обучения специализированному письменному переводуД.И.Троицкий, к.т.н., доц., директор компании TTS, Тульский государственный университет
28.03 19:40 – 21:10ОнлайнСпецифика обучения постредактированию машинного перевода (РЕМТ)И.А. Мищенко, управляющий директор переводческой компании Литерра
30.03 18:00 – 19:30ОнлайнЦифровые технологии – цифровая дидактика: как обучать САТ  А.В.Ачкасов, д.ф.н., директор Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена
30.03 19:40 – 21:10ОнлайнО чем рассказывать в курсе «Перевод и цифровые технологии»?А.В.Ачкасов, д.ф.н., директор Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена
07.04 18:00 – 19:30ОнлайнПрактические рекомендации по написанию научных статей на английском языке*Д.И.Троицкий, к.т.н., доц., директор компании TTS, Тульский государственный университет
12.04   18:00 – 19:30Очно + онлайнДистанционное обучение устному переводу и обучение дистанционному устному переводу: вызовы и требования времени. Удаленный синхронный перевод и особенности обучения емуМ.М. Степанова, к.п.н., доцент МГИМО МИД Росии (Одинцовский филиал)
12.04 19:40 – 21:10Очно + онлайнПсихологические аспекты обучения устному переводу. Методика проведения психологического тренинга при подготовке устных переводчиковМ.М. Степанова, к.п.н., доцент МГИМО МИД Росии (Одинцовский филиал)
14.04 18:00 – 19:30Очно + онлайн  Механизмы переводческой деятельности и стратегии обучения устному переводу в бакалавриатеС.К. Павликова, к.ф.н., доцент МГИМО МИД Росии (Одинцовский филиал)
14.04 19:40 – 21:10Очно + онлайнОрганизация внеучебной профориентационной деятельности студентов. Конкурсы устного и письменного перевода, деловые игры, квестыМ.М. Степанова, к.п.н., доцент МГИМО МИД Росии (Одинцовский филиал)

Курс повышения квалификации преподавателей “Современные тенденции в методике преподавания перевода в соответствии с актуальными требованиями отрасли и профессионального стандарта «Специалист в области перевода»”

Одинцовский филиал МГИМО МИД России и один из лидеров рынка переводческая компания Литерра (Literra Translation Company) приглашают принять участие в курсе повышения квалификации преподавателей “Современные тенденции в методике преподавания перевода в соответствии с актуальными требованиями отрасли и профессионального стандарта «Специалист в области перевода»

Курс пройдет с 21 марта по 15 апреля 2022 г. в дистанционном формате с возможностью очного прохождения части занятий в МГИМО-Одинцово.

Стоимость обучения: 19 500 рублей.

Регистрация по ссылке: https://forms.gle/G9ubxSJshq93hgQm6

Выдается удостоверение государственного образца (72 часа) от МГИМО МИД России.

Режим занятий: два дня в неделю по 4 аудиторных часа в течение трех недель в удобное для слушателей время с учетом часовых поясов.

Занятия ведут опытные преподаватели перевода ведущих вузов России, практикующие переводчики и руководители переводческих компаний: И.С. Алексеева, Н.Н. Гавриленко, А.В. Ачкасов, И.А. Мищенко, С.К. Павликова, М.М. Степанова, Д.И. Троицкий и др.

Содержание курса:

Модуль 1. Обучение устному переводу. Основные принципы преподавания последовательного и синхронного перевода. Психологическая подготовка к устному переводу. Удаленный синхронный перевод и особенности обучения ему.

Модуль 2. Обучение письменному профессионально ориентированному переводу. Средства автоматизации перевода и внедрение их в вузах. Обучение постредактированию машинного перевода.

Модуль 3. Организация внеучебной профориентационной деятельности студентов. Конкурсы устного и письменного перевода, деловые игры, квесты, НИРС и студенческие конференции.

Модуль 4. Выпускные квалификационные работы студентов по переводу*. Современные требования к ВКР бакалавров, специалистов, магистров. Руководство научно-исследовательской деятельностью студентов.

*Для желающих часть занятий блока будет заменена на рекомендации по написанию научных статей на английском языке от Д.И. Троицкого

Регистрация по ссылке: https://forms.gle/G9ubxSJshq93hgQm6

Вопросы по тел. +7(921)7532021 или на m.stepanova@odin.mgimo.ru

Вторая международная научно-практическая конференция «ПЕРЕВОДЧИК 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире»

Уважаемые коллеги!

Кафедра английского языка Одинцовского филиала МГИМО МИД России приглашает принять участие во Второй международной научно-практической конференции «ПЕРЕВОДЧИК 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире»

Конференция пройдет 13-14 мая 2022 г. на базе Одинцовского филиала МГИМО МИД России.

Тематические направления конференции:

• профессиональные компетенции переводчика цифровой эпохи;

• новые формы и методы обучения профессионально ориентированному переводу в цифровую эпоху;

• изменение подходов к обучению устному переводу;

• актуальные проблемы дидактики аудиовизуального перевода и локализации видеоигр;

• обеспечение цифровой доступности;

• профессиональная подготовка и повышение квалификации преподавателей перевода;

• обучение профессионально ориентированному иностранному языку.

Рабочие языки конференции: русский и английский. По итогам конференции будет издан электронный сборник статей (РИНЦ).Стоимость участия в конференции: 1200 рублей. Онлайн-участие без доклада бесплатно. Для участия в конференции необходимо до 25 апреля 2022 г. зарегистрироваться по ссылке: https://forms.gle/JgA9t9yvAwDKy6pv8 и указать тему своего доклада на русском и английском языках.

Пятый международный студенческий конкурс устного последовательного перевода

Дорогие коллеги! МГИМО-Одинцово и бюро переводов “АКМ-Вест” при участии Академии профессионального перевода рады объявить о том, что весной 2022 года состоится Пятый международный студенческий конкурс устного последовательного перевода. Он пройдет в два этапа: 12 марта – первый тур (онлайн) и 9 апреля – второй тур (в гибридном формате).
Тема конкурса: «Профессиональная этика переводчика. Этические кодексы переводчиков различных стран».
Мы расширили количество языков – добавили так горячо желаемые многими немецкий и китайский. Возможно, будет и японский.
Участие в конкурсе, как всегда, бесплатно.

Необходимо зарегистрироваться по ссылке: https://forms.gle/oa6Fyzn9Myh45U56A до 1 марта 2022 г.