Информация о Восьмом международном студенческом конкурсе устного перевода. Первый тур…

Информация о Восьмом международном студенческом конкурсе устного перевода. Первый тур прошел в дистанционном режиме 16 марта. Участники прослушивали записанный носителем языка ролик, и затем в течение 12 минут должны были прислать свои переводы.

Статистика: участвовало ровно 100 студентов из целого ряда университетов России и не только. Они могли переводить с разных языков, поэтому по языкам статистика следующая

Английский — 81 перевод
Испанский — 11 переводов
Китайский — 6 переводов
Немецкий — 7 переводов
Французский — 19 переводов

Жюри ведет работу по прослушиванию и оценке полученного. К сожалению, пришлось сегодня написать конкурсантам следующее:

По решению Организационного комитета Конкурса сертификаты участников НЕ получат те, кто:
— не загрузил в форму ни ссылку, ни файл с переводом;
— загрузил то, что члены жюри не могут прослушать (закрыт доступ для внешних пользователей), или загрузил ссылку, которая ведет в пустую папку;
— при переводе использовал технические средства и записал зачитывание машинного перевода.

Последнее в массовом масштабе — новинка этого года. С одной стороны радует, что растет количество и качество технических средств, которые могут облегчить работу устного переводчика. С другой огорчает то, что студенты используют их для мошенничества — ведь правилами конкурса запрещено ими пользоваться.

Вопиющий случай: одна умница использовала машинку при переводе и с английского, и с немецкого. Кто и из какого вуза — не скажу из соображений этики.

Думаю, что со следующего года будем возвращаться к истокам и проводить конкурс только в очном режиме в аудиториях. Да, к сожалению, не смогут участвовать студенты из отдаленных регионов и других стран. Но зато и жюри не придется прослушивать зачитывание «машинки» и тратить время на вынесение решений в сомнительных случаях.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *