Дорогие друзья и коллеги!
Приглашаем переводчиков, преподавателей, студентов и всех желающих на авторский мини-курс Кирилла Батыгина по проверке фактов при переводе «Переводчик как фактчекер. Что делать, если в оригинале ошибка?».
Занятия пройдут онлайн 16, 18 и 20 октября (по 2 академических часа).
Начало в 18:00 (Мск).
Стоимость прохождения курса 5500 рублей,
для студентов и участников предыдущих курсов Академии и «Марафона переводов» — 4500 рублей.
Основные рабочие языки — английский и русский, но навыки применимы к любым языковым парам. Мы будем делать упор на практических разборах текстов.
Что делать, если у автора в оригинале неточность? Как научиться обращать внимание на несостыковки в текстах? Где искать ответы, когда текст не складывается? И может ли переводчик оказаться чем-то «умнее» своего автора? Вместе с опытным устным и письменным переводчиком и редактором Кириллом Батыгиным, руководителем Содружества переводчиков MandarinPro, отработаем навыки фактчекинга при переводе.
Программа курса:
1) Лекция «Переводчик как фактчекер». Введение в тему. Рассмотрим различные примеры проблематических ситуаций.
2) Практикум «Что проверять и где искать». На конкретных примерах из практики Кирилла вживую проработаем алгоритмы выявления сбоев и процесс поиска решений. Проговорим форматы согласования правок с авторами/издателями.
3) Практикум «От теории к практике». На примере заранее выполненных участниками домашних заданий закрепим навыки.
Регистрация на курс по ссылке: <a href="https://forms.gle/dS2W5YsKAJE2yzAD7
https://forms.gle/dS2W5YsKAJE2yzAD7<br />
#АкадемияПП
#нашикурсыАвторский курс Кирилла Батыгина «Проверка фактов при переводе»