Результаты итальянской секции Пятого студенческого конкурса последовательного перевода В первую…

Результаты итальянской секции Пятого студенческого конкурса последовательного перевода
В первую очередь хочется искренне поблагодарить всех участников за поддержку итальянской секции, которая впервые была представлена в рамках конкурса. Надеемся, что это был полезный опыт. Места в первом туре распределились следующим образом:
1 место: Федотова Елена Алексеевна, РУДН
2 место: Симакина Мария Игоревна, МГИМО
3 место: Николова-Соболева Мария, Астраханский государственный университет.
Поздравляем призеров!
Второй тур решено не проводить ввиду малого числа участников. Позвольте выразить уверенность, что в следующий раз нас будет больше! L’anno prossimo vi aspettiamo numerosi!
Благодарим наше уважаемое жюри за компетентную оценку работ. Отдельная благодарность компании “Право и слово” за помощь в подготовке конкурсного ролика (дикторы: Gabriella Landi и Armando Spigno), благодарим также Armando Spigno за помощь в проведении конкурса. Информацию о составе жюри приводим далее (в алфавитном порядке).
Старовойтова-Инце Анастасия Андреевна
Предприниматель, практикующий юрист, медиатор. Руководитель компании “Право и слово” (г. Москва). В соавторстве с итальянским адвокатом Андреа Кодоньотто написала книгу “Россия – Италия. Аморе форева, или Практические советы адвокатов”. Доверенный юрист Консульства Италии в Москве, также находится в списке юристов и юридических компаний на сайтах Посольств Великобритании и Ирландии в Москве. Постоянный участник, спикер и соорганизатор мероприятий в переводческой отрасли России.
2. Табаринцева-Романова Ксения Михайловна
Кандидат филологических наук, дипломированный переводчик итальянского языка, член Союза переводчиков России и руководитель филиала AILI в Екатеринбурге. Доцент кафедры теории и истории международных отношений, УрФУ, Екатеринбург. Общий стаж работы преподавателем и переводчиком: с 2002 г. Автор трех пособий по итальянскому языку и более 80 статей по вопросам итальянистики и внешней политики Италии.
3. Филипацци Юлия Александровна Переводчик и преподаватель итальянского языка, кандидат филологических наук. С 2013 по 2016 гг. переводчик сборной РФ по фехтованию. В настоящее время старший преподаватель высших курсов иностранных языков ВАВТ Минэкономиразвития.
4. Ярошенко Татьяна Юрьевна
Переводчик-фрилансер со стажем работы около 30 лет, координатор проекта «Этический кодекс переводчика». Член Союза переводчиков России с 2009 года, член итальянской ассоциации переводчиков AITI в период с 2011 по 2017 гг.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *