| Кирилл Батыгин |
Чинглиш: как работать с текстами на английском в китайском стиле |
| Александр Ларин |
Программное обеспечение в работе переводчика: взгляд юриста |
| |
Подведение итогов конкурса профессионально-ориентированного перевода |
| Израиль Шалыт |
Технический перевод в вузе и на практике |
| Дмитрий Троицкий |
Изменение климата, альтернативная энергетика и электромобили: что нужно знать переводчику? |
| Светлана Светова |
«Едят ли кошки мошек?»: как надо и не надо изучать постредактирование машинного перевода |
| Андрей Лесохин |
Перевод финансовой лексики во время корпоративных переговоров |
| Андрей Ачкасов |
Приключения советского кино в Голливуде |
| Мария Степанова |
Серьезно о смешном: перевод юмора в телесериалах |
| Дмитрий Троицкий |
Хьюстон, у нас проблема! или переводчик на Луне |
| Мария Степанова, Людмила Оберфельд |
Устный перевод: психологические трудности и радости |
| Евгения Горн |
Автоматизированные средства и художественный перевод |
| Елена Коканова |
Предредактирование текстов для машинного перевода: плюсы, минусы, альтернативы |
| Екатерина Похолкова |
Переводческие комментарии в художественной литературе: за и против |