Кирилл Батыгин |
Чинглиш: как работать с текстами на английском в китайском стиле |
Александр Ларин |
Программное обеспечение в работе переводчика: взгляд юриста |
|
Подведение итогов конкурса профессионально-ориентированного перевода |
Израиль Шалыт |
Технический перевод в вузе и на практике |
Дмитрий Троицкий |
Изменение климата, альтернативная энергетика и электромобили: что нужно знать переводчику? |
Светлана Светова |
«Едят ли кошки мошек?»: как надо и не надо изучать постредактирование машинного перевода |
Андрей Лесохин |
Перевод финансовой лексики во время корпоративных переговоров |
Андрей Ачкасов |
Приключения советского кино в Голливуде |
Мария Степанова |
Серьезно о смешном: перевод юмора в телесериалах |
Дмитрий Троицкий |
Хьюстон, у нас проблема! или переводчик на Луне |
Мария Степанова, Людмила Оберфельд |
Устный перевод: психологические трудности и радости |
Евгения Горн |
Автоматизированные средства и художественный перевод |
Елена Коканова |
Предредактирование текстов для машинного перевода: плюсы, минусы, альтернативы |
Екатерина Похолкова |
Переводческие комментарии в художественной литературе: за и против |