Курс “7 лет в Синьхуа. 7 уроков для начинающего китаиста”

Автор и преподаватель курса:
Батыгин Кирилл Вадимович, независимый устный последовательный и письменный переводчик, автор образовательных проектов, переводчик книг. Ключевые языки — китайский/английский, дополнительные языки — французский/испанский. 7 лет работал в качестве переводчика, редактора и менеджера аккаунтов в социальных сетях при Евразийском представительстве ИА Синьхуа. С 2015 года — руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro (личная переводческая практика).

По иронии, единственное, что потенциально сложнее перевода с китайского на русский, — перевод с русского на китайский! В рамках курса рассмотрим как предельно очевидные вопросы, так и неожиданные «узкие места», с которыми сталкиваются каждый день переводчики с китайского на русский. Рекомендации основаны на опыте работы в качестве переводчика и редактора в ведущем китайском информационном агентстве «Синьхуа», ставшем для автора «третьим университетом» в деле перевода с китайского на русский. Курс рекомендован начинающим китаистам, которые изучают китайский язык системно от 2-3 лет.

Продолжительность курса — 16 академических часов. Занятия 2 раза в неделю по 2 академических часа (онлайн) с небольшим текстовым заданием к последнему уроку.

Начало курса 7 февраля 2023 г.

Стоимость —12 000 рублей.

Программа курса:

1. «Дао китаиста». — Разбираемся с тем, какие возможности открываются для современного китаиста.

2. «В поисках “пробелов”». — Учимся структурировать китайский текст, четко распознавая границы между членами предложения.

3. «Цзыр за цзыром!» — Учимся комплексному подходу к переводу материала.

4. «Ради всего святого, учите систему Палладия!» — Разбираемся с проблематикой записи китайский топонимов, названий, наименований и имен, а также их склонений и сочетаний.

5. «Китайская специфика». — Разбираемся с допустимыми и запретными для Поднебесной темами и категориями.

6. «Переводчик + (Автор + Издатель + Корректор + Редактор + Читатель) = ?» — Учимся выстраивать продуктивные отношения со всеми участниками переводческого процесса.

7. «Стиль, стиль и еще раз стиль!» — Отвыкаем писать «на русском по-китайски» и отрабатываем адаптацию переводных текстов на русский язык.

8. Практикум. — Шлифуем навыки перевода на практике с подробным разбором текстов.

Ссылка на регистрацию: https://forms.gle/VhG7nRaEYcGZSSHg7