Онлайн-курс 
Устный технический перевод

Это базовый курс по устному переводу технических тематик. На занятиях студенты осваивают основы:

  • Знакомятся с принципами устного перевода технической тематики;
  • Учатся искать информацию по теме перевода, техническую терминологию;
  • Тренируются конспектировать звучащую речь с помощью переводческой записи;
  • Переводят устно спонтанную и подготовленную речь с английского языка на русский и наоборот.

Курс подходит новичкам в устном переводе и переводчикам с небольшим опытом в устном переводе, которые хотят попрактиковаться.

В курсе — семь занятий. Основная часть времени посвящена практике. Студенты выполняют упражнения на занятиях, переводят устно домашние задания, организуют учебную конференцию с выступающим и переводчиком. Практика помогает закрепить навыки и увидеть прогресс.

Устный технический перевод с нуля

Курс рассчитан на новичков в устном переводе. Преподаватель рассказывает об особенностях устного технического перевода, техниках, инструментах устного переводчика, требованиях к нему. Для успешной учёбы опыт устного перевода необязателен.

Преподаватель с большим опытом в устном переводе

Автор курса Мария Степанова более 20 лет переводит устно и письменно. Кроме этого, она 12 лет преподаёт перевод. Она даёт студентам не только теоретические знания из учебников, но делится находками и практическим опытом. Студенты получают информацию, которую можно добыть только в работе.
Преподаватель курса, устный переводчик Мария Степанова в кабине для синхронных переводчиков:

Много практики для закрепления теории

В этом курсе много практики. На занятиях студенты делают упражнения для тренировки памяти и наработки навыка последовательного перевода. Дома они переводят выступления, записывают переводы на диктофон и отправляют на проверку.

Последние два занятия проходят в виде конференций. Студенты выбирают тему, затем одни готовят выступления, другие устно их переводят для всей группы. Такой формат показывает, чему студенты научились на курсе.

Что будет на курсе

Мария Михайловна Степанова

практикующий устный и письменный переводчик, кандидат педагогических наук

Образование

1997 — Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, квалификация: учитель химии и иностранного языка.
2017 г. — магистр менеджмента «Управление в высшем образовании» НИУ ВШЭ.
2000 г. — кандидат педагогических наук.
2017 г. Тренинг Андрея Фалалеева «Синхронный перевод».
Стажировки в университете Северной Айовы, США (2000 г.), Карловом университете в Праге, Чехия (2013 г.).
2017 г. — Синхронный перевод и методика его преподавания (Новый болгарский университет, София)
2018 г. — Преподавание учебных курсов образовательных программ на иностранном языке.
2018 г. — Конференц-перевод и методика его преподавания (Новый болгарский университет, София)
2019 г. — Аудиовизуальный перевод для преподавателей.
2020 г. — Профессиональная переподготовка по программе «Преподаватель русского языка как иностранного».
2020 г. — Основы методики обучения переводу в вузе.


Мария — доцент кафедры английского языка Одинцовского филиала МГИМО МИД России.
Состоит в Союзе переводчиков России.
Мария — автор более 100 научных и научно-методических работ и учебных пособий. Кроме этого, она разработала учебные курсы «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в синхронный перевод», «Выйти и победить: подготовка к конкурсам устного перевода» и другие.
Мария — организатор Ежегодного международного студенческого конкурса устного перевода.

Опыт работы

Рабочие языки

русский, английский, болгарский

Программа курса Техперевод

В курсе 7 занятий с домашними заданиями и индивидуальной проверкой:

Введение в устный технический перевод

  • Особенности устного перевода технической тематики.
  • Типичные условия, в которых проходит устный технический перевод.
  • Требования к переводу и переводчику.
  • Упражнения на последовательный перевод.

Подготовка к устному техническому переводу

  • Терминология как основа технического текста.
  • Алгоритмы поиска информации и освоения новой темы.
  • Использование ГОСТов, международных стандартов и прочей документации для вхождения в тему.
  • Составление глоссариев.
  • Упражнения на последовательный перевод.

Использование переводческой записи в устном техническом переводе

  • Переводческая запись (скоропись) как необходимый инструмент при последовательном переводе. Принципы и приемы ведения записи при переводе технической тематики.
  • Упражнения на формирование и закрепление навыка ведения переводческой записи.
  • Упражнения на последовательный перевод с использованием переводческой записи.

Типичная ситуация устного перевода технической тематики: первое знакомство с производством и инструктаж по технике безопасности

  • Подготовленная и спонтанная речь: особенности. Принципы последовательного перевода подготовленной речи.
  • Упражнения на двусторонний последовательный перевод подготовленной и спонтанной речи с использованием переводческой записи.

Типичная ситуация устного перевода технической тематики: экскурсия по производству

  • Упражнения на двусторонний последовательный перевод подготовленной речи с использованием переводческой записи. Перевод вопросов и ответов.

Типичная ситуация устного перевода технической тематики: производственное совещание (тему выбирает группа)

  • Перевод подготовленных докладов с ведением записи. Перевод вопросов и ответов.
  • Анализ и самоанализ работы переводчиков.

Итоговое занятие. Вопросы и ответы

  • Перевод выступлений на знакомую тему с ведением записи.
  • Анализ и самоанализ работы переводчиков.
  • Вопросы и ответы.
  • Подведение итогов курса.