Онлайн-курс
Устный технический перевод
Это базовый курс по устному переводу технических тематик. На занятиях студенты осваивают основы:
Курс подходит новичкам в устном переводе и переводчикам с небольшим опытом в устном переводе, которые хотят попрактиковаться.
В курсе — семь занятий. Основная часть времени посвящена практике. Студенты выполняют упражнения на занятиях, переводят устно домашние задания, организуют учебную конференцию с выступающим и переводчиком. Практика помогает закрепить навыки и увидеть прогресс.
Устный технический перевод с нуля
Курс рассчитан на новичков в устном переводе. Преподаватель рассказывает об особенностях устного технического перевода, техниках, инструментах устного переводчика, требованиях к нему. Для успешной учёбы опыт устного перевода необязателен.
Преподаватель с большим опытом в устном переводе
Автор курса Мария Степанова более 20 лет переводит устно и письменно. Кроме этого, она 12 лет преподаёт перевод. Она даёт студентам не только теоретические знания из учебников, но делится находками и практическим опытом. Студенты получают информацию, которую можно добыть только в работе.
Преподаватель курса, устный переводчик Мария Степанова в кабине для синхронных переводчиков:
Много практики для закрепления теории
В этом курсе много практики. На занятиях студенты делают упражнения для тренировки памяти и наработки навыка последовательного перевода. Дома они переводят выступления, записывают переводы на диктофон и отправляют на проверку.
Последние два занятия проходят в виде конференций. Студенты выбирают тему, затем одни готовят выступления, другие устно их переводят для всей группы. Такой формат показывает, чему студенты научились на курсе.
Что будет на курсе
Как проходит учеба
Вебинары
Вебинары проходят на платформе Zoom. Длительность — 90 минут.
На вебинарах преподаватель коротко объясняет теорию и переходит к практике. Ей отведена большая часть времени. Студенты выполняют упражнения для тренировки памяти, навыков переводческой скорописи и устного перевода. Для переводов используются видеозаписи на русском и английском языках.
Домашние задания и обратная связь от преподавателя
Студенты выполняют домашние задания и получают комментарии преподавателя. Дома они переводят устно небольшой фрагмент выступления, записывают свой перевод на диктофон и сдают на проверку. Преподаватель проверяет все работы и даёт комментарии, которые видны в личном кабинете студента. На следующем занятии преподаватель резюмирует результаты и даёт общие рекомендации.
Сообщество
Для студентов есть закрытый чат с преподавателем, где можно задавать вопросы 24/7. В чате можно обсуждать все смежные с курсом темы, обмениваться опытом с коллегами, разбирать интересные примеры, предлагать литературу.
Мария Михайловна Степанова
практикующий устный и письменный переводчик, кандидат педагогических наук
Образование
1997 — Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, квалификация: учитель химии и иностранного языка.
2017 г. — магистр менеджмента «Управление в высшем образовании» НИУ ВШЭ.
2000 г. — кандидат педагогических наук.
2017 г. Тренинг Андрея Фалалеева «Синхронный перевод».
Стажировки в университете Северной Айовы, США (2000 г.), Карловом университете в Праге, Чехия (2013 г.).
2017 г. — Синхронный перевод и методика его преподавания (Новый болгарский университет, София)
2018 г. — Преподавание учебных курсов образовательных программ на иностранном языке.
2018 г. — Конференц-перевод и методика его преподавания (Новый болгарский университет, София)
2019 г. — Аудиовизуальный перевод для преподавателей.
2020 г. — Профессиональная переподготовка по программе «Преподаватель русского языка как иностранного».
2020 г. — Основы методики обучения переводу в вузе.
Мария — доцент кафедры английского языка Одинцовского филиала МГИМО МИД России.
Состоит в Союзе переводчиков России.
Мария — автор более 100 научных и научно-методических работ и учебных пособий. Кроме этого, она разработала учебные курсы «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в синхронный перевод», «Выйти и победить: подготовка к конкурсам устного перевода» и другие.
Мария — организатор Ежегодного международного студенческого конкурса устного перевода.
Опыт работы
Рабочие языки
русский, английский, болгарский
Программа курса Техперевод
В курсе 7 занятий с домашними заданиями и индивидуальной проверкой:
Введение в устный технический перевод
Подготовка к устному техническому переводу
Использование переводческой записи в устном техническом переводе
Типичная ситуация устного перевода технической тематики: первое знакомство с производством и инструктаж по технике безопасности
Типичная ситуация устного перевода технической тематики: экскурсия по производству
Типичная ситуация устного перевода технической тематики: производственное совещание (тему выбирает группа)
Итоговое занятие. Вопросы и ответы
created with
WordPress Page Builder .