Целевая аудитория: преподаватели перевода и иностранного языка вузов и коммерческих учебных заведений, а также переводчики, желающие освоить профессию преподавателя перевода.
Цель программы: приобретение слушателями компетенций, необходимых для эффективного обучения переводу и подготовки письменных и устных переводчиков, востребованных на современном рынке труда.
Задачи программы:
- Повышение эффективности обучения переводу и подготовки переводчиков.
- Профессиональное развитие преподавателей перевода через расширение и углубление знаний, знакомство с современными требованиями к переводчикам, а также с достижениями в области лингвистики и дидактики переводческой деятельности.
- Укрепление взаимодействия вузов, занимающихся подготовкой переводчиков, и отрасли.
Старт программы – 20 марта 2023 г.
Стоимость обучения – 22 500 руб.
Форма обучения – онлайн с возможностью (при желании) очного прохождения части занятий в Одинцовском филиале МГИМО МИД России (г. Одинцово, Московская область).
Продолжительность – 3 недели (два дня в неделю по 4 аудиторных часа + самостоятельная работа). Конкретные дни и часы онлайн-занятий устанавливаются с учетом пожеланий слушателей.
Документы об окончании: Удостоверение о повышении квалификации МГИМО МИД России (72 часа).
Особенности программы: это практическая учебная программа, включающая структурированное изложение и анализ ключевых тенденций, подходов и методик обучения переводу с учетом актуальных потребностей отрасли, цифровизации и автоматизации рынка лингвистических услуг.
Ссылка для регистрации: https://forms.gle/LmPyBsm7t79DJq2g6
Дополнительная информация по электронной почте: m.stepanova@odin.mgimo.ru
СТРУКТУРА ПРОГРАММЫ
Модуль 1. Основные принципы преподавания письменного и устного перевода. Транслатологическая классификация текстов и стратегии перевода профессионально ориентированных текстов различной стилистической и прагматической направленности.
Модуль 2. Обучение письменному и устному профессионально ориентированному переводу в цифровую эпоху. Методика разработки курсов специализированного (отраслевого) перевода.
Модуль 3. Средства автоматизации перевода (CAT) и внедрение их преподавания в вузах. Основные САТ, их особенности и специфика обучения им.
Модуль 4. Обучение постредактированию машинного перевода (PEMT). Базовые принципы PEMT и методика обучения постредактированию.
ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКИЙ СОСТАВ ПРОГРАММЫ
Алексеева Ирина Сергеевна. Кандидат филологических наук, один из основателей и директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, профессор кафедры перевода Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.
Ачкасов Андрей Валентинович. Доктор филологических наук, профессор, директор института иностранных языков Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.
Гавриленко Наталия Николаевна. Доктор педагогических наук, профессор Российского университета дружбы народов, основатель и руководитель Школы дидактики перевода, основоположник дидактики профессионально ориентированного перевода.
Мищенко Илья Анатольевич. Управляющий директор переводческой компании Литерра, член Правления Союза переводчиков России, сертифицированный тренер Memsource, практикующий переводчик и преподаватель перевода.
Палажченко Павел Русланович. Известный переводчик, дипломат, политический аналитик, писатель. Президент Русской переводческой компании, руководитель отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачёв-Фонде.
Светова Светлана Юрьевна. Директор компании «Т-Сервис» (единственного авторизованного реселлера решений SDL Trados в России), член экспертного совета проекта «Этический кодекс переводчика», автор ряда учебных курсов по постредактированию МП.
Степанова Мария Михайловна. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка Одинцовского филиала МГИМО МИД России, практикующий переводчик, автор ряда курсов повышения квалификации переводчиков и преподавателей.
Троицкий Дмитрий Игоревич. Кандидат технических наук, доцент, генеральный директор компании TTS, практикующий технический переводчик, автор ряда курсов по обучению САТ и техническому переводу.