Онлайн-курс
Технический перевод, часть 2

Горнодобывающая промышленность,

Авиация и космос

Металлургия

Энергетика

Электрооборудование

Гидравлика и гидросистемы,

Измерительные приборы и системы управления

Этот курс — продолжение курса «Технический перевод, часть 1». Он также посвящён практике технического перевода. Студенты получают представление о новых темах и практикуются переводить по ним. От первой части он отличается набором тем:

  • Горнодобывающая промышленность
  • Металлургия
  • Электрооборудование
  • Энергетика
  • Измерительные приборы и системы управления
  • Гидравлика и гидросистемы
  • Авиация и космос

Курс подходит переводчикам с разным опытом в техническом переводе. Благодаря работе в команде каждый сможет попробовать разные роли — переводчика, редактора, составителя глоссария. Новички изучают новые темы и учатся искать надежные источники информации. Опытные коллеги систематизируют знания, обсуждают спорные моменты, обмениваются опытом.

Курс состоит из восьми теоретических, восьми практических вебинаров и экзамена. Практика устроена так: учащиеся разбиваются на небольшие группы и работают над переводом совместно. Преподаватель разбирает задания, выполненные каждой группой.

Что будет на курсе

Объяснение технических тем простым языком

Преподаватель объясняет сложные темы так, чтобы в них разобрались гуманитарии, у которых нет инженерной подготовки. Для наглядности он использует большое количество визуальных материалов — чертежи, рисунки, схемы, видеозаписи.

Практика проектной работы

В курсе много практики — восемь практических вебинаров + домашние задания. Мы сделали упор на практику, чтобы студенты могли закрепить все темы и получить максимум пользы от курса.

Еще одна цель практических занятий — научить переводчиков работать в команде. Все учащиеся делятся на группы. Они самостоятельно назначают роли: выбирают переводчика, рецензента, редактора, ответственного за глоссарий. Их задача — сдать к дедлайну готовый перевод. Такой подход помогает пронаблюдать весь переводческий процесс и поучаствовать в разных этапах.

Обширная библиотека для технических переводчиков

В этом курсе много ​За время проведения курса собрано множество материалов для технических переводчиков. В библиотеке есть справочники, брошюры, книги, словари, видеозаписи на русском и английском языках по специфике производства. Все учащиеся получают доступ к этой информации.

Дмитрий Троицкий

Генеральный директор агентства переводов и разработки софта TTS, кандидат технических наук, доцент, инженер, программист, специалист по CAD/CAM/CAE-системам, автор более 200 научных публикаций, преподаватель Тульского государственного университета

Образование

1989-1997 гг. — Тульский государственный университет: магистр техники и технологии, аспирантура, кандидат технических наук.
2010-2012 гг. — Тульский государственный университет: докторантура.
1992 г. — Tabor College, USA: учеба по обмену: экономика, информационные технологии.
1999 г. — Purdue University, USA: научная стажировка.


Дмитрий занимается переводами 25 лет. 
Преподавательский опыт — 20 лет. Дмитрий преподает технические дисциплины и перевод, например, читает курсы «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика», «Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании» в «АльянсПро».
Кроме этого он регулярно выступает с докладами на переводческих конференциях, например, на Translation Forum Russia.
9 лет Дмитрий руководит собственным агентством TTS. Оно специализируется на технических переводах и разработке систем автоматизированного проектирования и мобильных приложений с дополненной реальностью.

Опыт работы

Программа курса Техперевод 2

В курсе 8 тем и экзамен. По каждой теме два занятия в таком порядке:

Занятие теоретическое — ДЗ на перевод En-Ru или Ru-En в группе — Занятие практическое с разбором ДЗ

Горнодобывающая промышленность,

Авиация и космос

Металлургия

Энергетика-1

Энергетика-2

Гидравлика и гидросистемы,

Измерительные приборы и системы управления

Электрооборудование