ПРОГРАММА Зимней школы “ПЕРЕВОД В ЦИФРОВОМ МИРЕ”

Программа

Зимней школы

«Перевод в цифровом мире»

Санкт-Петербург, СПбГУАП с 24 по 26 января 2022 г., гибридный формат

Модуль 1.     Профессионально ориентированный перевод в цифровом мире. Новые требования к письменному переводу в сфере техники, экономики, медицины и пр.

  • Н.Н. Гавриленко, д.п.н., профессор РУДН, основатель и руководитель Школы дидактики перевода. Синергетика и дидактика профессионально ориентированного перевода.
  • А.В. Ачкасов, д.ф.н., директор  Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена. Перевод и поисковая оптимизация вебсайтов.
  • Д.И. Троицкий, к.т.н., генеральный директор агентства переводов и разработки софта TTS. Поиск информации при специализированном переводе.

Модуль 2. Устный перевод в эпоху Post-Covid. Удаленный синхронный перевод, цифровизация устного перевода, кардинальное изменение профессии.

  • И.С. Алексеева, к.ф.н., профессор РГПУ им. А.И. Герцена, один из основателей и директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Практический тренинг памяти и речи устного переводчика.
  • М.М. Степанова, к.п.н., доцент МГИМО МИД России (Одинцовский филиал). Актуальные требования к устному переводчику. Психологическая подготовка к переводу онлайн и оффлайн.
  • И.С. Алексеева, М.М. Степанова. Учебная конференция с последовательным переводом (практический тренинг).

Модуль 3. Когнитивные исследования в области аудиовизуального перевода. Обеспечение цифровой доступности.

А.В. Козуляев, к.п.н., генеральный директор ООО «РуФилмс», основатель Школы аудиовизуального перевода.

  • Аудиовизуальный перевод как разновидность когнитивно ориентированного перевода. Познание его полимодального мира – правила и законы.
  • Когнитивные исследования в области аудиовизуального перевода.
  • Обеспечение цифровой доступности как когнитивный интерсемиотический перевод, его разновидности – субтитры для слабослышащих, аудиодескрипция, ясный язык. Развитие рынка цифровой доступности.