Онлайн-курс
Технический перевод, часть 2
Горнодобывающая промышленность,
Авиация и космос
Металлургия
Энергетика
Электрооборудование
Гидравлика и гидросистемы,
Измерительные приборы и системы управления
Этот курс — продолжение курса «Технический перевод, часть 1». Он также посвящён практике технического перевода. Студенты получают представление о новых темах и практикуются переводить по ним. От первой части он отличается набором тем:
Курс подходит переводчикам с разным опытом в техническом переводе. Благодаря работе в команде каждый сможет попробовать разные роли — переводчика, редактора, составителя глоссария. Новички изучают новые темы и учатся искать надежные источники информации. Опытные коллеги систематизируют знания, обсуждают спорные моменты, обмениваются опытом.
Курс состоит из восьми теоретических, восьми практических вебинаров и экзамена. Практика устроена так: учащиеся разбиваются на небольшие группы и работают над переводом совместно. Преподаватель разбирает задания, выполненные каждой группой.
Что будет на курсе
Объяснение технических тем простым языком
Преподаватель объясняет сложные темы так, чтобы в них разобрались гуманитарии, у которых нет инженерной подготовки. Для наглядности он использует большое количество визуальных материалов — чертежи, рисунки, схемы, видеозаписи.
Практика проектной работы
В курсе много практики — восемь практических вебинаров + домашние задания. Мы сделали упор на практику, чтобы студенты могли закрепить все темы и получить максимум пользы от курса.
Еще одна цель практических занятий — научить переводчиков работать в команде. Все учащиеся делятся на группы. Они самостоятельно назначают роли: выбирают переводчика, рецензента, редактора, ответственного за глоссарий. Их задача — сдать к дедлайну готовый перевод. Такой подход помогает пронаблюдать весь переводческий процесс и поучаствовать в разных этапах.
Обширная библиотека для технических переводчиков
В этом курсе много За время проведения курса собрано множество материалов для технических переводчиков. В библиотеке есть справочники, брошюры, книги, словари, видеозаписи на русском и английском языках по специфике производства. Все учащиеся получают доступ к этой информации.
Как проходит учеба
Вебинары
Вебинары проходят на платформе Zoom. Длительность — 90 минут.
На теоретических вебинарах преподаватель объясняет теорию, показывает видеозаписи и графические материалы, чтобы объяснить принцип работы механизмов. Во время практических занятий преподаватель вместе с учащимися разбирают домашние переводы.
Домашние задания и обратная связь от преподавателя
Учащиеся делятся на группы. В конце теоретического вебинара каждая группа получает текст на перевод. Учащиеся самостоятельно распределяют обязанности в группе и совместно выполняют домашнее задание.
На практических занятиях преподаватель разбирает домашние задания каждой группы. Учащиеся видят удачные решения и ошибки и анализируют находки коллег, чтобы перенять лучшее.
Примеры заданий в парах Ru-En и En-Ru:
"When selecting a material for a particular application, engineers must be confident that it will be suitable for the loading conditions and environmental challenges it will be subjected to while in service. Understanding and control of a material's properties is therefore essential. The mechanical properties of steel can be carefully controlled through the selection of an appropriate chemical composition, processing and heat treatment, which lead to its final microstructure."
«Многооперационный вертикальный сверлильно-фрезерно-расточной станок модели 21104П7Ф4 разработан на базе вертикально-расточного станка и предназначен для комплексной обработки деталей за одну установку. Привод главного движения состоит из регулируемого привода постоянного тока».
Сообщество
Для студентов есть закрытый чат с преподавателем, где можно задавать вопросы 24/7. В чате можно обсуждать все смежные с курсом темы, обмениваться опытом с коллегами, разбирать интересные примеры, предлагать литературу.
Дмитрий Троицкий
Генеральный директор агентства переводов и разработки софта TTS, кандидат технических наук, доцент, инженер, программист, специалист по CAD/CAM/CAE-системам, автор более 200 научных публикаций, преподаватель Тульского государственного университета
Образование
1989-1997 гг. — Тульский государственный университет: магистр техники и технологии, аспирантура, кандидат технических наук.
2010-2012 гг. — Тульский государственный университет: докторантура.
1992 г. — Tabor College, USA: учеба по обмену: экономика, информационные технологии.
1999 г. — Purdue University, USA: научная стажировка.
Дмитрий занимается переводами 25 лет.
Преподавательский опыт — 20 лет. Дмитрий преподает технические дисциплины и перевод, например, читает курсы «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика», «Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании» в «АльянсПро».
Кроме этого он регулярно выступает с докладами на переводческих конференциях, например, на Translation Forum Russia.
9 лет Дмитрий руководит собственным агентством TTS. Оно специализируется на технических переводах и разработке систем автоматизированного проектирования и мобильных приложений с дополненной реальностью.
Опыт работы
Программа курса Техперевод 2
В курсе 8 тем и экзамен. По каждой теме два занятия в таком порядке:
Занятие теоретическое — ДЗ на перевод En-Ru или Ru-En в группе — Занятие практическое с разбором ДЗ
Горнодобывающая промышленность,
Авиация и космос
Металлургия
Энергетика-1
Энергетика-2
Гидравлика и гидросистемы,
Измерительные приборы и системы управления
Электрооборудование
created with
WordPress Theme Generator .